Observei alguns artigos do Blog Tecla SAP e resolvi comentar este artigo devido ao número de pessoas que veem pedir dicas sobre Tradução Simultânea, pessoas como professores de inglês, alunos ou professores de cursos de Letras, secretárias bilíngues, entre outros.
Nunca é demais repetir, portanto, que dominar dois idiomas é apenas pré-requisito para se tornar intérprete de conferência.
Façamos uma analogia simples para facilitar as coisas. Para dirigir um automóvel, precisamos ter dois braços, duas pernas, boa visão etc., mas tem que fazer o curso na autoescola também, ou não? Se nem todo mundo que tem dois braços e duas pernas “vira” motorista, por que alguns bilíngues acham que podem ser intérpretes só com algumas dicas? Onde entra o curso?
Acreditar que vai fazer tradução simultânea só porque se interessa pela área é de uma ingenuidade ímpar. Pensar que vai aprender com algumas dicas por e-mail é ainda mais impressionante. O que fazer então se você acha que leva jeito? Tirem as crianças da sala porque a resposta pode chocar os mais sensíveis: já pensou em fazer um curso, *%$&*^#%??? A desculpa de que não há curso em sua cidade não serve. Sabemos muito bem que não é qualquer cidade brasileira que tem cursos de arquitetura, mecatrônica, veterinária ou linguística, por exemplo.
Mais mesmo assim só morando em outro país para adquirir conhecimento suficiente ou então praticar bastante para obter uma boa fluência e um bom nível gramatical. No entanto desejo a todos um bom planejamento para o domínio do novo idioma.
Fonte: Tecla SAP
Tutor Presencial - Letras Inglês
Pólo UAB /UFC/UECE Beberibe-CE
Colunista Tv Badalo Ceará
Nenhum comentário:
Postar um comentário